Перевод названий и имён собственных

Если вы не знаете как переводить имена собственные или названия, то эта статья немного прояснит ситуацию.

Эту статью я решил написать, так как в последнее время стал замечать, что многие начинающие переводчики, в особенности те из них, которые не имеют высшего профессионального образования, не имеют представления о правилах и нормах перевода имён собственных и названий организаций. Эта статья послужит также справочным пособием для тех, кто переводом как таковым не занимается, но часто попадал в ситуацию, когда из-за ввода неправильного названия иностранной компании в поисковую строку браузера не мог найти нужной информации. В чём же причины?

Основной причиной сложностей при переводе названий и имён собственных с одного языка на другой является различная система графики в этих языках. Если же графическая система одинаковая, то сложность может быть с прочтением: «Jorge» в зависимости от языка может переводиться как «Джордж» или «Хорхе». Здесь возникает дилемма: передавать графическую или звуковую форму слова? Современное переводоведение выделяет два способа передачи названий и имён собственных. Переводчик может передать либо графическую форму слова (такой способ называется транслитерация), либо передать звуковую форму слова (транскрипция).

В современном переводоведении преимущественно используется метод транскрипции. Рассмотрим разницу между этими способами на примере слова «baby» в названии компании «Baby Einstein». Неправильным вариантом перевода при этом будет «Беби Эйнштейн» или «Бэби Эйнштейн», так как при этом переводчик использует метод транслитерации. Не смотря на это, в интернете можно встретить много неправильных вариантов: беби, бэби, бейби. Используя метод транскрипции, мы получаем единственно верный вариант перевода слова «baby» - «бэйби». А верный вариант перевода для компании «Baby Einstein» - «Бэйби Эйнштейн». Почему же слово «Einstein» переводится как «Эйнштейн», а не согласно методу транскрипции как «Айнстайн»? Дело в том, что в русском языке уже существует устоявшийся вариант перевода фамилии этого гения.Какова же последовательность действий переводчика при переводе названий и имён собственных?

Во-первых, необходимо проверить, не существует ли в русском языке уже устоявшегося варианта перевода данного слова. При этом важно установить компетентность источника. В данном случае надёжными источниками послужат труд Д.И. Ермолович «Имена собственные в теории и практики межкультурной коммуникации», «Словарь английских имён» и «Словарь английских фамилий» А.И. Рыбакина, словарь Гиляревского и Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте». Также вы можете воспользоваться «Большой Советской Энциклопедией». Все эти словари сейчас можно найти и в электронном виде. В крайнем случае, не имея под рукой вышеперечисленных словарей, но имея доступ к Интернету, посетите сайт www.gramota.ru или www.ruscorpora.ru – национальный корпус русского языка.

Если уже устоявшегося варианта не существует, то вам придётся дать свой вариант перевода. При этом важно помнить, что главный способ передачи – транскрипция. Также немаловажно учитывать удобочитаемость и удобопроизносимость. Не стоит забывать также о прагматике перевода, то есть, с какой целью делается перевод.

В некоторых случаях переводчик вынужден использовать метод частичного перевода. В сложных названиях иногда переводят только одно слово, остальные же транскрибируют. В названии компании «Baby Einstein» мы транскрибируем первый элемент «baby», получая при этом «Бэйби Эйнштейн» (не «Беби Эйнштейн» и не «Бэби Эйнштейн»), а второй элемент «Einstein» оставляем, так как эта фамилия известного учёного уже устоялась в русском языке.

При переводе названий компаний важно также помнить, что в английском языке все слова в названии пишутся с большой буквы и без кавычек в отличие от русского языка, где с большой буквы пишется только первое слово названия, за исключением тех случаев, когда в названии присутствует имя собственное, которое всегда пишется с большой буквы. Для сравнения: British Petroleum - «Бритиш петролеум», но Baby Einstein - «Бэйби Эйнштейн».

 

Автор: Screwball (Солодов Александр)

 
Живой Журнал